查看: 2008|回复: 6

[翻译求助] Bone Charcoal, Spent 应该怎么翻译才好?

  [复制链接]
发表于 2011-7-22 09:24:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
Bone Charcoal, Spent       应该怎么翻译才好?
中国畜牧人网站微信公众号
版权声明:本文内容来源互联网,仅供畜牧人网友学习,文章及图片版权归原作者所有,如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除(010-82893169-805)。
发表于 2011-7-22 10:39:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 eliteman 于 2011-7-22 10:49 编辑

回复 monica 的帖子

bone charcoal,spent 再生骨炭--(余也凡,英汉汉英饲料词典,P56)

评分

参与人数 1论坛币 +339 收起 理由
山中的漫游者 + 339

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-22 11:16:15 | 显示全部楼层
骨炭废?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-22 14:34:53 | 显示全部楼层
spent是定语,放在前面后面都可以,所以这个术语也可以写作spent bone charcoal.
我猜,楼主是不是想把这个术语翻译为废骨炭?
楼主一定是在什么文献里遇到了困惑,的确,从字面上来看,spent怎么会翻译为“再生”呢?显然,词典里的翻译是一种意译。

我在加拿大食品检验局的网站上查到了他们对这种东西的一种定义:
Animal Bone Charcoal, Spent or Bone Charcoal, spent is produced by the charring and combustion of beef bones to be used in the filtration of raw sugar liqueur in the sugar refining industry. It is subsequently subjected to a repeated washing, drying, and heating process when exhausted.
It shall be labelled with guarantees for minimum percent calcium and minimum percent of phosphorus.

在美国骨炭生产企业--美国ACC公司的网站上也找到了一段有关他们生产的bone charcoal和spent bone charcoal的介绍:
Bone Charcoal:
ACC can supply natural bone charcoal and its derivatives in varying mesh sizes and in varying packaging. Please specify your size requirements and your desired packaging. Our standard packaging is in 50 lb. bags and in 2250 lb., metric ton bulk bags. Bone Charcoal is used for sugar decolorization, water filtration, soil remediation, soil augmentation and fertilization, air filtration, alcohol and mineral spirit filtration, as an absorbent of heavy metals and nuclear isotopes, as a digestive aid and as an animal feed additive.

ACC can also supply spent bone charcoal that has been used for decolorization in cane sugar processing. Spent bone charcoal is an excellent soil additive.

对以上的内容稍加推敲就可以发现,无论从什么角度去分析,翻译为“废骨炭”都不如翻译为“再生骨炭”更好,如果去问问骨炭生产企业这两个中文说法哪个他们更愿意用,你想想他们会怎么去选择?我说的这个意思是:在一个行业里,有很多英文术语在中文里的相应说法是已经约定俗成的了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-26 10:08:19 | 显示全部楼层
回复 eliteman 的帖子

去了一趟加拿大食品检验局,收获颇丰,感谢你,eliteman

点评

不客气  发表于 2011-7-26 10:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-7 23:25:28 | 显示全部楼层
今天,偶然从一个朋友那里得知,所谓“再生”是处理使用过的骨炭的一种工艺,再生骨炭就是将用过的骨炭洗净,干燥后在 450~550℃下烧灼,将它吸附的有机物分解,从而恢复其吸附能力。国外炼糖厂的骨炭脱色设备都配套再生炉。这些设备相当庞大,费用较高。国外将这种骨炭称为spent bone charcoal,而在国内则一直习惯将这种骨炭称为“再生骨炭”。看来,中文里的“再生骨炭”这个称呼确确实实是早已经约定俗成的了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-8 08:42:48 | 显示全部楼层
eliteman 发表于 2011-8-7 23:25
今天,偶然从一个朋友那里得知,所谓“再生”是处理使用过的骨炭的一种工艺,再生骨炭就是将用过的骨炭洗净, ...

感谢您到现在还记着这事。:huahua:
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发布主题 快速回复 返回列表 联系我们

关于社区|广告合作|联系我们|帮助中心|小黑屋|手机版| 京公网安备 11010802025824号

北京宏牧伟业网络科技有限公司 版权所有(京ICP备11016518号-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-12-22 13:22, 技术支持:温州诸葛云网络科技有限公司