查看: 1602|回复: 8

知道 张璐 吗?

  [复制链接]
发表于 2011-3-16 16:09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
知道 张璐 吗?

0853001.jpg



5e82d06cx763f3eb248e6&690.jpg



0853000.jpg



5e82d06cx763f3eaf22c3&690.jpg



5e82d06cx763f3eb55870&690.jpg



个人简历
   
姓名:张璐   性别:女   出生年份:1977年   职业:翻译   现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一。  
张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅。”


成长经历


1977年,张璐出生在济南的一个平民家庭,家就在济南市中心医院的家属院里
张璐自小聪明颖慧,在长辈眼中,她是个秀外慧中的邻家丫头;在小伙伴们眼里,她是个授业解惑的“小老师”。张璐自上学开始就是个成绩优秀的孩子,在初中时不仅是班长,还兼任英语课代表。在同学们眼中,张璐是学习的典型,但却不是典型的乖孩子,因为她灵气逼人,在学习之外还广泛参加各种活动,有着较强的组织能力和领导能力,她始终学习在别处,生活在别处。张璐多次被评为市级优秀学生干部,初中毕业时以优异的成绩被保送到省实验中学。升入高中后,张璐开始全面冒尖,被班上同学公认为班花加才女,尤其在英语方面显示出极高的天赋。在1996年张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后,因兴趣改行做了翻译,从此开始了她“译”彩纷呈的翻译之路。


工作历程


2007年李肇星外长答记者问,张璐为翻译


2009年杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译


2009年1月末至2月初,温总理出席达沃斯论坛和访问欧洲四国,张璐为随行翻译


2009年12月温总理出席哥本哈根气候变化大会,张璐为翻译


2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译


2010年3月14日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们视野,成为热议名人


2010年10月31日,2010年上海世博会闭幕式,张璐为温家宝总理进行翻译


2010年11月12日,第十六届亚运会开幕式,张璐为温家宝总理翻译


绝妙翻译


1. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。  


We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.  


2. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。  


We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.  


3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。

I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die. With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.  


4. 中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“为何中国缺席哥本哈根某次重要会议”的提问)  


As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.  


5. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的  


I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.  


5e82d06cx763f3ea5ff49&690.jpg
中国畜牧人网站微信公众号
版权声明:本文内容来源互联网,仅供畜牧人网友学习,文章及图片版权归原作者所有,如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除(010-82893169-805)。
发表于 2011-3-16 16:21:50 | 显示全部楼层
才女啊  佩服佩服

评分

参与人数 1论坛币 +10 收起 理由
system + 10 第一个回复系统自动奖励

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-16 16:25:42 | 显示全部楼层
美女,才女,名符其实。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-17 23:16:17 | 显示全部楼层
好的翻印,是再创造{:3_106:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-18 08:32:40 | 显示全部楼层
敬佩······
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-19 22:25:55 | 显示全部楼层
听说过
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-21 15:48:28 | 显示全部楼层
头次听说
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-22 22:35:48 | 显示全部楼层
佩服啊!有些汉语都是一知半解的,更别说翻译成英文了!厉害!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-24 17:23:45 | 显示全部楼层
太有才了,向她学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发布主题 快速回复 返回列表 联系我们

关于社区|广告合作|联系我们|帮助中心|小黑屋|手机版| 京公网安备 11010802025824号

北京宏牧伟业网络科技有限公司 版权所有(京ICP备11016518号-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-11-14 14:47, 技术支持:温州诸葛云网络科技有限公司