|
发表于 2010-9-18 01:54:17
|
显示全部楼层
本帖最后由 songjs2101 于 2010-9-18 02:18 编辑
我来尝试给你翻译一下,不知是否准确:
楼主英文原文:
Alternatively, passive transfer of antibodies B cells or subsets of T cells from immune donors to non-immune recipients have been successfully applied in the field of immunology and for prevention and treatment of infectious diseases.
我的译文:
“或者,从有免疫力的器官捐献者到无免疫力的器官受赠者进行B细胞或者T细胞亚群的抗体被动转移技术,已经在免疫学领域和传染病防治方面得到了成功应用。”
这里红体字部分之passive transfer可翻译作“被动转移”,红体字部分之“immune donors to non-immune recipients ”意指“从有免疫力的器官捐赠者到无免疫力的器官受赠者”,不知这样翻译可否确切,敬请高手指教。
另外,因为未知原文上下文如何衔接,所以将“Alternatively”翻译作“或者”,这样处理也许未必准确,请楼主仔细甄别。 |
评分
-
查看全部评分
|