|
发表于 2010-1-12 10:11:25
|
显示全部楼层
本帖最后由 eliteman 于 2010-1-12 10:20 编辑
楼主的翻译挺不错的,关键点都把握住了,其实楼主心里很有谱。
本来我是不想跟贴的,但是看在楼主给我加过分的份上,我就出来顶一下楼主的帖子。
如果非要改,就把“因此”两字去掉就可以了。
Very little research information is presently available that would allow one to model the requirements for the various minerals such as the NRC swine subcommittee did for amino acids and energy.
句子中蓝色部分(that...)为先行词information的定语从句,定语从句中还嵌套了一个非常规的比较状语从句,因为“that...”这部分太长,为避免头重脚轻,所以把它放到后面。
当定语从句的先行词前有little、few等修饰时,定语从句也应翻译为否定,这是一个关键点。 |
版权声明:本文内容来源互联网,仅供畜牧人网友学习,文章及图片版权归原作者所有,如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除(010-82893169-805)。
|