楼主: 牧童

[翻译求助] 求助:这句英语又不会翻译了

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-1-9 17:54:06 | 显示全部楼层
回复 10# eliteman

谢谢~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~·
版权声明:本文内容来源互联网,仅供畜牧人网友学习,文章及图片版权归原作者所有,如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除(010-82893169-805)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-9 22:09:17 | 显示全部楼层
直译加意译就更能更符合我们国人的用语习惯
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 07:42:23 | 显示全部楼层












看看有没有高手出来翻译???
















回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 17:23:28 | 显示全部楼层












In this chapter, this method is  discussed and illustrated. The use of a reduced animal model and other approaches to reduce the number of equations is presented. The extension of the method of Fernando and Grossman (1989) by Goddard (1992) to handle information on QTL bracketed by two markers is examined.


在这里,对In this chapter, this method is  discussed and illustrated的翻译和The extension of the method is examined的翻译是相同时态。









回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-11 10:15:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 eliteman 于 2010-1-11 10:44 编辑

回复 14# 矮子

我知道你的意思,同意你的理解,此处“...is examined”应理解为“......被验证”。
(虽然英语是一般现在时,但此处翻译为中文必须为“一般将来时”,而且翻译过来后,原来的被动语态也最好译为主动语态,以符合中文习惯。)

译文如下:
Goddard(1992)对Fernando和Grossman(1989)的方法进行了扩展,以处理由两个分子标记定位的QTL遗传信息,本章将对此给予验证。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-11 10:50:08 | 显示全部楼层
回复 15# eliteman
谢谢了~~~~~~~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-11 10:53:11 | 显示全部楼层
回复 16# 牧童

楼主总是很客气.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-11 10:54:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 牧童 于 2010-1-11 10:56 编辑

“...is examined”翻译为“......将被探讨”较好。

Goddard(1992)对Fernando和Grossman(1989)的方法进行了扩展,以处理由两个分子标记定位的QTL信息,本章将对此给予探讨。

点评

所谓翻译,应该是在尊重原文的基础上进行的。译文应该这样:Goddard(1992)对Fernando和Grossman(1989)的方法进行了扩展,以处理由两个分子标记定位的QTL信息,本章将对此进行分析。  发表于 2010-11-23 15:11
不太对头。“...is examined”应该理解为“........将被分析”。翻译为“.....将被验证”也可。如果翻译为“......将被探讨”就过了,有点太不尊重英语原文了。  发表于 2010-11-23 15:09
对头  发表于 2010-1-18 13:43
对头  发表于 2010-1-18 13:43
对头  发表于 2010-1-18 13:43
对头  发表于 2010-1-18 13:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-11 11:05:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 eliteman 于 2010-1-11 11:24 编辑

回复 18# 牧童

其实,examine翻译成"研究/分析"也说的过去.
楼主是唯一一个看过英文全文的人,这一点你最有发言权,呵呵.
不知道,整篇资料是否最后验证了Goddard的理论,他的理论是否成了板上钉钉的事实?这点很重要.
如果还是处于不成熟的讨论阶段,那还是译为"探讨/研究/分析"比较好.

但是,如果在这篇资料中,最后Goddard的理论被验证了是完全正确可行的(真理性的事实),那examine还是译为"验证"为好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-11 11:08:39 | 显示全部楼层
“...is examined”翻译为“......将被探讨”较好。

Goddard(1992)对Fernando和Grossman(1989)的方法进行 ...
牧童 发表于 2010-1-11 10:54












翻译这事只要意思相近,争议无大意义。



“本章将对此给予探讨”和“本章对此给予探讨”,哪个更尊重原文???


想必一目了然!!!









回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发布主题 快速回复 返回列表 联系我们

关于社区|广告合作|联系我们|帮助中心|小黑屋|手机版| 京公网安备 11010802025824号

北京宏牧伟业网络科技有限公司 版权所有(京ICP备11016518号-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-12-22 10:09, 技术支持:温州诸葛云网络科技有限公司