查看: 14262|回复: 31

[翻译求助] 求助:这句英语又不会翻译了

  [复制链接]
发表于 2010-1-9 10:43:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 牧童 于 2010-1-9 11:37 编辑

下面蓝色的一句话,该怎么翻译?
Fernando and Grossman (1989) presented a methodology that incorporated marker information into the best linear unbiased prediction (BLUP) procedure for the genetic evaluation of animals. In this chapter, this method is  discussed and illustrated. The use of a reduced animal model and other approaches to reduce the number of equations is presented. The extension of the method of Fernando and Grossman (1989) by Goddard (1992) to handle information on QTL bracketed by two markers is examined.

中国畜牧人网站微信公众号

点评

这是一个完整的段落,总结大家的意见后的翻译在22楼,有兴趣的可以去22楼看看。  发表于 2010-1-11 20:27
这是一个完整的段落,总结大家的意见后的翻译在22楼,有兴趣的可以去22楼看看。  发表于 2010-1-11 20:27
这是一个完整的段落,总结大家的意见后的翻译在22楼,有兴趣的可以去22楼看看。  发表于 2010-1-11 20:27
这是一个完整的段落,总结大家的意见后的翻译在22楼,有兴趣的可以去22楼看看。  发表于 2010-1-11 20:27

评分

参与人数 1论坛币 +1 收起 理由
孟俊英 + 1 通过

查看全部评分

版权声明:本文内容来源互联网,仅供畜牧人网友学习,文章及图片版权归原作者所有,如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除(010-82893169-805)。
 楼主| 发表于 2010-1-9 10:51:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 牧童 于 2010-1-9 11:39 编辑

Fernando和Grossman (1989)给出了对动物做遗传评估时考虑标记信息的BLUP方法,本章给于讨论和解释。本章还讨论了用简化的动物模型和其他方法来降低方程数。Goddard (1992)扩了Fernando和Grossman (1989)的方法,可以处理有两个标记的QTL的信息,本章给于分析。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-9 10:56:59 | 显示全部楼层












比上次的简单。


















回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-9 11:31:56 | 显示全部楼层












由Goddard (1992)针对含有两个标记的QTL信息扩展的Fernando和Grossman (1989)方法被验证。
















回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-9 11:39:55 | 显示全部楼层
回复 4# 矮子
谢谢~~~~~~~~~~~~~~~~~·
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-9 12:29:43 | 显示全部楼层
翻译这种比较长的专业英文句子,总是很容易翻译成相对比较拗口的中文句子。我自己翻译的也是这样,拆开来的话又觉得比较啰嗦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-9 12:52:48 | 显示全部楼层
在阿隆索和格罗斯曼(1989)方法戈达德(1992)扩展到信息处理的QTL括号内的两个标志是审查。

点评

你这种人简直是社会败类!!!!!  发表于 2010-11-23 15:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-9 13:16:14 | 显示全部楼层
在“矮子”前辈翻译的基础上调整下语序:
由Goddard (1992)扩展的Fernando和Grossman (1989)方法被验证,该扩展方法用于处理由两个标记分类的QTL信息。

这样子就比较简洁和清楚些了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-9 16:38:12 | 显示全部楼层










比较通俗的翻译:



Goddard (1992)针对含有两个标记的QTL信息扩展了Fernando和Grossman (1989)方法,本文来验证这一扩展方法。













回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-9 16:46:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 eliteman 于 2010-1-9 16:55 编辑

The extension of the method of Fernando and Grossman (1989) by Goddard (1992) to handle information on QTL bracketed by two markers is examined.

(QTL---quantitative trait locus,数量性状基因座)

本人认为这里完全直译不妥,应在直译的基础上适当结合意译.
我的翻译:
Goddard(1992)对Fernando和Grossman(1989)的方法进行了扩展,以处理由两个分子标记定位的QTL遗传信息,这已被验证.

(这里"...is examined"的翻译根据实际情况,在中文里译为"已经被验证"是可以的,英文原文之所以是用的是一般现在时,那是因为这个事实可以说是客观真理了,当英语里用来表述客观真理和事实的时候,即使是过去发生的事情也应该用一般现在时.中文与英文的一个区别就是,中文没有时态的概念,而英文有.)

eliteman 于 2010-1-9 16:51 补充以下内容

本人认为以下这篇文献对这句话的理解有帮助:



QTL1.JPG

点评

这句话可以翻译成 “Goddard(1992)对Fernando和Grossman(1989)的方法进行了扩展,以处理由两个分子标记定位的QTL遗传信息,本文也对这一扩展加以讨论。”  发表于 2010-1-18 13:42
这句话可以翻译成 “Goddard(1992)对Fernando和Grossman(1989)的方法进行了扩展,以处理由两个分子标记定位的QTL遗传信息,本文也对这一扩展加以讨论。”  发表于 2010-1-18 13:42
这句话可以翻译成 “Goddard(1992)对Fernando和Grossman(1989)的方法进行了扩展,以处理由两个分子标记定位的QTL遗传信息,本文也对这一扩展加以讨论。”  发表于 2010-1-18 13:42
这句话可以翻译成 “Goddard(1992)对Fernando和Grossman(1989)的方法进行了扩展,以处理由两个分子标记定位的QTL遗传信息,本文也对这一扩展加以讨论。”  发表于 2010-1-18 13:42
这儿的... is examed不是表示已经被验证,而是说在这篇文章中被讨论。估计要翻译的一段话是一篇文章的abstract部分。  发表于 2010-1-18 13:40
这儿的... is examed不是表示已经被验证,而是说在这篇文章中被讨论。估计要翻译的一段话是一篇文章的abstract部分。  发表于 2010-1-18 13:40
这儿的... is examed不是表示已经被验证,而是说在这篇文章中被讨论。估计要翻译的一段话是一篇文章的abstract部分。  发表于 2010-1-18 13:40
这儿的... is examed不是表示已经被验证,而是说在这篇文章中被讨论。估计要翻译的一段话是一篇文章的abstract部分。  发表于 2010-1-18 13:40

评分

参与人数 1论坛币 +50 收起 理由
叶知秋 + 50

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发布主题 快速回复 返回列表 联系我们

关于社区|广告合作|联系我们|帮助中心|小黑屋|手机版| 京公网安备 11010802025824号

北京宏牧伟业网络科技有限公司 版权所有(京ICP备11016518号-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-12-22 10:05, 技术支持:温州诸葛云网络科技有限公司