|
发表于 2010-1-9 16:46:27
|
显示全部楼层
本帖最后由 eliteman 于 2010-1-9 16:55 编辑
The extension of the method of Fernando and Grossman (1989) by Goddard (1992) to handle information on QTL bracketed by two markers is examined.
(QTL---quantitative trait locus,数量性状基因座)
本人认为这里完全直译不妥,应在直译的基础上适当结合意译.
我的翻译:
Goddard(1992)对Fernando和Grossman(1989)的方法进行了扩展,以处理由两个分子标记定位的QTL遗传信息,这已被验证.
(这里"...is examined"的翻译根据实际情况,在中文里译为"已经被验证"是可以的,英文原文之所以是用的是一般现在时,那是因为这个事实可以说是客观真理了,当英语里用来表述客观真理和事实的时候,即使是过去发生的事情也应该用一般现在时.中文与英文的一个区别就是,中文没有时态的概念,而英文有.)
eliteman 于 2010-1-9 16:51 补充以下内容
本人认为以下这篇文献对这句话的理解有帮助:
|
评分
-
查看全部评分
|