查看: 6344|回复: 2

[学习资料] 中越两国联合声明-温家宝与越南阮晋勇总理举行会谈-中英文

[复制链接]
发表于 2009-7-23 17:07:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
一、应中华人民共和国国务院总理温家宝邀请,越南社会主义共和国政府总理阮晋勇于2008年10月 20日至25日对中国进行正式访问并出席第七届亚欧首脑会议。访问期间,温家宝总理与阮晋勇总理举行会谈,中共中央总书记、国家主席胡锦涛,全国人民代表大会常务委员会委员长吴邦国分别会见了阮晋勇总理。除北京外,阮晋勇总理还赴海南省访问。

  两国领导人在坦诚友好和相互理解的气氛中,就双边关系及共同关心的国际和地区问题深入交换了意见,就丰富中越全面战略合作伙伴关系的内涵达成重要共识。双方一致认为,访问取得了圆满成功,为推动中越睦邻友好与全面合作关系不断发展到新高度作出了贡献,这符合两国人民的根本利益,也有利于本地区和世界的和平、稳定与发展。


1. At the invitation of Premier Wen Jiabao of the State Council of the Peoples Republic of China, Prime Minister Nguyen Tan Dung of the Socialist Republic of Viet Nam paid an official visit to the Peoples Republic of China on 22-25 October 2008, and attended the Seventh Asia-Europe Meeting (ASEM 7). During the visit, Premier Wen Jiabao held talks with him. General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China and President of the Peoples Republic of China Hu Jintao and Chairman Wu Bangguo of the Standing Committee of the National Peoples Congress of P.R.C. met with him respectively. Besides Beijing, Prime Minister Nguyen Tan Dung also visited Hainan Province.
In a friendly atmosphere and in the spirit of mutual understanding, leaders of the two countries had a candid and in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest, and reached important agreement on enriching the comprehensive strategic partnership of cooperation between China and Viet Nam. The two sides agreed that the visit was a complete success and contributed to the growth of the China-Viet Nam good-neighborly relations and comprehensive cooperation. This serves the fundamental interests of the two peoples, as well as peace, stability and development of the region and the world at large.




二、越方高度评价兄弟的中国人民改革开放30年来取得的辉煌成就,认为中国成功举办北京奥运会和残奥会、圆满完成神舟七号载人航天飞行和成功主办第七届亚欧首脑会议,使中国的国际地位和威望进一步提高,表示坚信中国人民一定能在建设中国特色社会主义事业中取得新的更大成就,胜利实现全面建设小康社会的奋斗目标。
  
      中方高度评价越南人民在革新开放、实现国家工业化和现代化、改善人民生活水平的事业中取得的巨大成就,祝贺越南成功融入国际社会并担任联合国安理会非常任理事国,表示相信越南人民将胜利实现建设民富国强、社会公平、民主、文明的社会主义国家的目标。

2. The Vietnamese side applauded the remarkable achievements the brotherly Chinese people had made during the 30 years of reform and opening-up, believing that Chinas success in hosting the Beijing Olympic and Paralympic Games and ASEM 7 and in the Shenzhou 7 manned space flight further enhanced Chinas international standing and prestige. The Vietnamese side expressed its conviction that the Chinese people would make fresh progress in developing socialism with Chinese characteristics and attain the goal of building a moderately prosperous society in all aspects.
The Chinese side highly appreciated the huge success the Vietnamese people had achieved in their reform and opening-up program and in their endeavor to industrialize and modernize the country and improve peoples life. It congratulated Viet Nam on its integration into the international community and its election as non-permanent member of the UN Security Council. The Chinese side expressed its firm belief that the Vietnamese people would triumphantly achieve their goal of building a strong, prosperous, fair, democratic and culturally advanced socialist country.


三、双方满意地看到,中越睦邻友好合作关系取得了重要进展,双方政治互信不断增强,经贸合作成果丰硕,各部门和各地方的交流与合作日益扩大,存在问题逐步得到妥善解决。双方一致认为,在当前国际政治经济形势复杂多变的背景下,拓展和深化中越全面战略合作伙伴关系,符合两党两国和两国人民的根本利益,有利于本地区和世界的和平、稳定与发展。

3. The two sides were satisfied with the important progress made in China-Viet Nam good-neighborly relations and cooperation, as marked by growing political mutual trust, fruitful trade and economic cooperation, expanded exchanges and cooperation between government departments at national and local levels and proper settlement of outstanding problems. The two sides shared the view that to expand and deepen the China-Viet Nam comprehensive strategic partnership of cooperation in the context of the complex and changing international political and economic situation is in the fundamental interests of the two parties, two countries and two peoples and conducive to peace, stability and development of the region and the world.



四、双方就落实中越全面战略合作伙伴关系的措施达成重要共识。双方同意,保持两党两国高层密切接触,通过双边互访、热线通话、多边场合会晤等灵活多样的形式,及时就两国关系的重大问题交换意见;进一步发挥中越双边合作指导委员会的作用,统筹规划和全面推进两国各领域合作;完善各部门合作机制,落实好外交、国防、公安、安全等部门的合作协议;扩大科技、文化、教育、卫生、旅游等领域的务实合作,加强两国青少年、群众团体和民间组织的友好交往,做好对中越全面战略合作伙伴关系重要意义和具体内涵的宣传教育,使两国人民的友谊世代相传。双方同意举办形式多样的活动,隆重庆祝两国建交60周年。

4. The two sides reached important agreement on measures to build the China-Viet Nam comprehensive strategic partnership of cooperation. As mutually agreed, the two sides will maintain close high-level contacts between the two parties and two countries and exchange views in a timely manner on major issues in bilateral relations through diverse avenues such as bilateral exchange of visits, hotline telephone conversations and meetings in multilateral settings. They will give greater scope to the role of China-Viet Nam steering committee on cooperation in making overall plan for and promoting bilateral cooperation in all areas, improve cooperation mechanism between government departments and effectively implement cooperation agreements between ministries of foreign affairs, national defence, pubic security and state security, expand practical cooperation in science, technology, culture, education, health and tourism, increase friendly exchanges between the youth and non-governmental organizations, and spread the information about the significance and substance of China-Viet Nam comprehensive strategic partnership of cooperation. All this will help carry forward the friendship between the two peoples from one generation to another. The two sides agreed to hold celebrations of diverse forms to mark the 60th anniversary of their diplomatic relations.




五、双方同意进一步深化经贸合作,争取2010年双边贸易额达到250亿美元。双方责成中越经贸合作委员会:

(一)推动落实双方正在商签的《中越经贸合作五年发展规划》;
(二)为两国企业在对方国家投资创造便利;
(三)尽快成立经贸合作工作组,就两国经贸合作有关具体事项相互通报情况、交换意见并就存在问题探讨解决措施;
(四)在打击走私、假冒商品和商业欺诈等方面加强信息沟通、协调管理,保障边境贸易活动健康发展。政府将并提供政策扶持,推动两国企业按照市场规则落实和执行业已签订的合作项目协议和经济合同,以增强双方合作信心;继续商定大型合作项目,鼓励两国大型企业在基础设施建设、交通、电力、住宅建设、设计咨询、化工、配套工业、造船等领域扩大长期互利合作。双方同意,继续落实关于开展“两廊一圈”合作的谅解备忘录,认真研究跨境经贸旅游区的有关设想,密切两国边境省份之间的关系。
      双方同意加强两国经济专家之间的经验交流,为应对国际经济形势变化提出政策建议。


5. The two sides agreed to further deepen business cooperation to increase two-way trade volume to US$25 billion by 2010. The two sides have entrusted the China-Viet Nam Committee on Trade and Economic Cooperation with the following tasks: First, promote the implementation of the Five-Year Plan for the Development of China-Viet Nam Trade and Economic Cooperation currently under discussion; second, facilitate mutual investment by enterprises of the two sides; third, establish, as soon as possible, a business cooperation working group to share information and exchange views on specific issues concerning bilateral business cooperation and explore solutions to existing problems; fourth, step up information sharing on and coordinate management in the fight against smuggling, counterfeit goods and commercial fraud so as to ensure the sound growth of border trade.




六、双方对陆地边界勘界工作基本完成表示满意,同意进一步密切配合,积极解决剩余问题,确保如期实现今年内完成陆地边界全线勘界立碑工作的目标,早日签署勘界议定书和新的边界管理制度协定,把两国陆地边界建成长期友好、和平稳定、互利合作的边界。双方同意在双方商定的一对口岸举行结束全线勘界立碑工作的庆祝仪式。
  双方重申继续密切配合,落实好《北部湾划界协定》和《北部湾渔业合作协定》,做好北部湾共同渔区联合检查和渔业资源联合调查及海军联合巡逻工作,推动北部湾跨界油气构造勘采合作取得实质进展。稳步推进北部湾湾口外海域划界谈判并积极商谈该海域的共同开发问题,早日启动该海域共同考察。
  双方就维护南海和平稳定坦诚友好地交换了意见,重申恪守两国高层共识及《南海各方行为宣言》精神,保持海上问题谈判机制,按照包括1982年《联合国海洋法公约》在内的国际法所确认的法律制度和原则,寻求双方均能接受的基本和长久的解决办法,同时积极研究和商谈共同开发问题,以便找到适合的模式和区域。在此过程中,双方将共同努力维护南海局势稳定,均不采取使争端复杂化或扩大化的行动。双方同意,本着先易后难的原则,加强在海洋科研、环境保护、气象水文预报、油气勘采、海上搜救、军舰互访、建立两国军队直接信息交流机制等领域的合作。

6. The two sides expressed satisfaction with the basic completion of land border demarcation. They agreed to work more closely to resolve the remaining issues, accomplish the task of demarcation and erection of boundary markers along the entire land border within this year as planned, sign the demarcation protocol and the new agreement on border administration system at an early date, and turn the land border between the two countries into one of lasting friendship, peace, stability and mutually beneficial cooperation. The two sides agreed to hold a ceremony to celebrate the completion of the demarcation and erection of boundary markers along the entire border at an agreed pair of ports.
The two sides reiterated that they would continue to work closely to earnestly implement the Beibu Bay Demarcation Agreement and the Beibu Bay Fishery Cooperation Agreement, to carry out joint inspection of common fishing areas in the Beibu Bay, joint survey on fishery resources and joint patrol of navies, to make substantive progress in cooperation in cross-border gas and oil exploration in the Beibu Bay, to steadily advance the negotiations on demarcation of the sea area beyond the mouth of the Beibu Bay, and to hold active discussions on the joint development of this area and launch joint survey on this area at an early date.

The two sides had a candid and friendly exchange of views on maintaining peace and stability in the South China Sea, reiterated that they would adhere to the high-level consensus and the spirit in the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, maintain negotiation mechanisms for maritime issues, seek a fundamental and long-term solution acceptable to both sides in accordance with the legal regime and principles laid down in the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and other international laws, and at the same time actively study and discuss the question of joint development so as to identify the proper way and areas for joint development. In this process, the two sides will make joint efforts to maintain stability in the South China Sea and refrain from taking moves that will complicate or aggrevate the dispute. Both sides agreed to follow the approach of handling easier problems first and strengthen their cooperation in areas such as maritime research, environmental protection, meteorological and hydrological forecast, oil and gas exploration and exploitation, search and rescue on the sea, mutual visits by naval fleets and the establishment of direct information exchange mechanism between the two militaries.




七、越方重申坚定奉行一个中国政策,支持中国统一大业,坚决反对任何形式的“台独”分裂活动。越南不同台湾发展任何官方关系。中方对越方上述立场表示赞赏。

7. The Vietnamese side reiterated its commitment to the one China policy, support for Chinas national reunification and firm opposition to "Taiwan independence" separatist activities in any form. Viet Nam will not enter into any official ties with Taiwan. The Chinese side appreciated the above-mentioned position of the Vietnamese side.




八、双方就共同关心的国际和地区问题交换了意见并达成共识,对两国在联合国、世界贸易组织、亚太经合组织、亚欧会议、中国-东盟、东盟-中日韩等国际和地区事务中的密切协调与配合表示满意,同意加强在多边领域的合作,为推动建设持久和平、共同繁荣的世界作出积极贡献。

8. The two sides exchanged views and reached agreement on international and regional issues of mutual interest and expressed satisfaction with their close coordination and cooperation in international and regional organizations and mechanisms including the United Nations, World Trade Organization, Asia-Pacific Economic Leaders Meeting, Asia-Europe Meeting, ASEAN+China and ASEAN+China, Japan and the ROK. They agreed to step up cooperation in multilateral fields and make positive contribution to the building of a world of durable peace and common prosperity.




九、访问期间,双方签署了两国政府关于建立领导人热线的协定和边境卫生检疫协议以及中国向越南提供出口买方信贷的贷款总协议、关于在海防建立中国越南经济贸易合作区的合作协议、中国海洋石油总公司与越南国家油气集团战略合作协议等8份合作文件。

9. During the visit, the two sides signed eight coooperation documents. They include agreement between the two government between the two governments on the installation of a hotline between leaders of the two countries, the agreement on border health inspection, the general agreement on the provision of buyers credit to Viet Nam by China, the cooperation agreement on the establishment of China-Viet Nam economic and trade cooperation zone in Hai Phong, and the strategic cooperation agreement between China National Off-shore Oil Corporation and Viet Nam National Oil and Gas Group.



十、阮晋勇总理对温家宝总理以及中国共产党、中国政府和人民所给予的隆重、热情、友好的接待表示衷心感谢,邀请温家宝总理再次访问越南。温家宝总理对此表示感谢。

10. Prime Minister Nguyen Tan Dung expressed sincere thanks to Premier Wen Jiabao, the Communist Party of China, the Chinese Government and people for the high-level, warm and friendly hospitality accorded to him and extended an invitation to Premier Wen Jiabao to visit Viet Nam again. Premier Wen Jiabao expressed thanks to the Prime Minister for the invitation.

  2008年10月25日于北京
                                                      
                                                                                   China-Viet Nam Joint Statement
                                                                                    
                                                                                          
                                                                                                                                       Beijing, 25 October 2008
中国畜牧人网站微信公众号

评分

参与人数 1论坛币 +1 收起 理由
zuoyf + 1

查看全部评分

版权声明:本文内容来源互联网,仅供畜牧人网友学习,文章及图片版权归原作者所有,如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除(010-82893169-805)。
发表于 2010-2-2 20:06:28 | 显示全部楼层
学习,,,,,,,,,,,

评分

参与人数 1论坛币 +10 收起 理由
system + 10 第一个回复系统自动奖励

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-15 11:01:57 | 显示全部楼层
好事,我们是在越南上班,为国捐躯的中国人
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发布主题 快速回复 返回列表 联系我们

关于社区|广告合作|联系我们|帮助中心|小黑屋|手机版| 京公网安备 11010802025824号

北京宏牧伟业网络科技有限公司 版权所有(京ICP备11016518号-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-12-23 01:25, 技术支持:温州诸葛云网络科技有限公司