查看: 6246|回复: 4

[学习资料] 【转载】张佳对《猪病学》的笔记

[复制链接]
发表于 2013-8-13 17:31:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
112.jpg

作者: 斯特劳
出版社: 中国农业大学出版社
出版年: 2008-2
页数: 1321
定价: 338.00元
ISBN: 9787811171945

第124页中文版原文
例如,在哺乳仔畜时期,母猪个头小会影响小猪的生殖能力,
英文版原文
For example, litter size during the suckling period can influence the reproductive traits of pigs.
理想翻译
例如,哺乳期间的同窝仔猪头数会影响猪的繁殖性能。

“litter size”指同窝仔猪头数,中文版翻译成“母猪个头小”。2011-11-02 15:48:55 回应
第124页中文版原文
Nelson Robison (1976)曾经用杂交种哺育6~14日龄的近交初产母猪的仔畜直到8周龄断奶时,
英文版原文
Nelson and Robison (1976) used cross-fostering to rear full-sib gilts in litters of 6 or 14 until weaning at 8 weeks of age.
理想翻译
Nelson和Robison (1976)使用寄养的方法饲养每窝6头或14头的全同胞母猪(哺乳仔猪),并在8周龄断奶。

原文是Nelson和Robison两个人,中文版变成Nelson Robison一个人。
“cross-fostering”指仔猪寄养给其它母猪,而不是“杂交种哺育”。
“full-sib”为“全同胞”,而不是“近交”。近交的单词是“inbreeding”。
“gilts”指所有没有配种过的母猪,当然包括哺乳仔猪。因为多数指没有配种过的后备母猪,所以译者误译为“初产母猪”。台湾人把这个词译为“女猪”,我认为更妥。
原文是6头小猪和14头小猪的两个试验组,变成“6~14日龄”。
所引用Nelson和Robison的论文《Effects of postnatal maternal environment on reproduction of gilts》见 http://jas.fass.org/content/43/1/71.full.pdf2011-11-02 15:50:05 回应
第124页中文版原文
8周之后开始喂于加有libitum的食物和水。
英文版原文
Beyond 8 weeks, gilts were co-mingled and provided access to feed and water ad libitum.
理想翻译
8周龄后,将母猪混群并提供自由采食的食物和水。

ad libitum是一句拉丁文,意思是“随意”。在这里的意思是“自由采食”。同时,这句话存在漏译。2011-11-02 15:51:27 回应
第1138页中文版原文
初生仔猪因外伤引起的死亡在有分隔栏的条件下要少得多。分娩栏,或称分隔栏,是指限制母猪活动范围的栏。
英文版原文
Where sows are closely confined, neonatal mortality from trauma has generally been reduced compared to sows farrowing in unconfined conditions. The farrowing crate is that portion of the pen that confines the sow.
理想翻译
当母猪活动被完全限制时,新生仔猪因外伤导致的死亡一般会低于在活动不受限制条件下分娩的母猪。分娩限位栏就是猪栏中限制母猪的这一部分。

confined指“密闭”、“限制”,这里其实指的是分娩栏或产床(farrowing crate)。翻译成“分隔栏”虽然也能理解,但实际生活中没有见过使用。
由于分娩栏一词通常会有歧义,在这种语境下我喜欢把farrowing crate翻译成分娩限位栏。2011-11-02 16:13:43 回应
第1138页中文版原文
Jones等(2003)对7种不同的分娩栏体系进行了评价,其中包括自由移动式。研究发现最协调、最好的分娩栏设计是拥有一个完全木板条地板。在这种体系中仔猪断奶前死亡率(PMWR)为11.81%。
英文版原文
Jones et al. (2003) assessed seven different farrowing systems including nonrestraint systems. They found that the best and most consistent system was a crate with a fully slatted floor, with a preweaning mortality rate (PWMR) of 11.81%.
理想翻译
Jones等人(2003)评估了7种不同的分娩系统,包括没有限制母猪活动的系统。他们发现最好且最协调的系统是带全漏缝地面的分娩限位栏,哺乳仔猪死亡率(preweaning mortality rate,PWMR)为11.81%。

    把“nonrestraint”翻译成“自由移动式”容易使读者困惑。
    这里的fully slatted floor指全漏缝地面,而不是“完全木板条地板”。相对应的“半漏缝地面”是“partial slat”。
    一般在翻译英文缩写时,我喜欢引用原文。这样读者能更容易地理解缩写的原意。
    Jones等人这篇文章的摘要见 http://www.thepigsite.com/pigjournal/view/13/nonrestraint-farrowing-systems-an-industry-approach2011-11-02 16:44:37
第144页
113.jpg
图6.11 中英文版原文对照



114.jpg
理想翻译的图6.11
    High female turnover指“母猪更新率高”,不是“高度的母猪代谢率”。更新率指母猪淘汰并更新的比例。
    returns指“返情”,翻译成“回归”是风马牛不相及的事。
    Lactation length是哺乳天数/断奶日龄,与“分娩阶段的时长”无关。
    另外,我喜欢把Wean to estrus interval翻译成“断奶再发情间隔”。
第142页
115.jpg
图6.8 中英文版原文对照
116.jpg
理想翻译的图6.8
    Pigs weaned/litter是“窝断奶仔猪数”,不是“窝产活仔数”。wean是断奶的意思。
    Non productive days的标准翻译是“非生产天数”,目前这个中文名词已经被大部分人所接受。
     另外,我喜欢把Pigs born alive/litter翻译成“窝产活仔数”,Total pigs born/litter翻译成“窝产总仔数”。
    在大多数情况下,Pigs born alive=Number Born Alive (NBA)=litter size。
第143页
117.jpg
图6.9 中英文版原文对照
118.jpg
理想翻译的图6.9
    NON PRODUCTIVE DAYS应该是“非生产天数”
    所有的breeding都应翻译成“配种”
    Removal intervals应该是“离场间隔天数”
    Open to re-breed应该是“空怀后再配种”
    Return to estrus应该是“返情”,很多时候会使用“Return”来表示返情。
    Entry to breeding interval是“留种至配种间隔天数”。Entry指进入种猪群的时间,也就是“留种”
第6页中文版原文
在大圈内设许多独立的围栏,不仅利于猪只的采食,而且为弱势母猪提供躲避场所(Barnett等,2001)。局部围栏也有类似好处。如果母猪在局部围栏中饲养,将使这种有利效果最大化。另一替代方法是在大圈内建一些隔墙为弱势母猪提供避让或睡觉的地方。
英文版原文
Providing individual feeding stalls within a large pen has the advantage of allowing both individualized feeding and a safe refuge for subordinate sows (Barnett et al. 2001). Partial stalls also provide similar advantages. The benefit is maximized if the sows are fed in these partial stalls. Another alternative is to build a maze or a series of partitions within the large pen to provide escape zones and sleeping areas for small social groups of sows.
理想翻译
在大栏内提供个体喂料的单体栏有利于进行个体饲喂并为弱势母猪提供安全的避难场所(Barnett等,2001)。使用局部单体栏也有类似的好处。如果母猪在这种局部单体栏中饲养,可以使这种好处最大化。另一种办法是在大栏内设计一些区隔为弱势母猪提供逃避和睡眠区域。

Stall一般指饲养1头猪的单体栏,在绝大部分情况下,等于定位栏。Pen则一般指群体栏,可同时饲养多头猪。
这里提到的局部单体栏应该和Egebjerg(国内是青岛华牧)的INN-O-STALL® FREE ACCESS stalls是一个理念。 http://www.egebjerg.com/work/index.php?m=3&a=LC23&mode=infoBarnett的论文《A review of the welfare issues for sows and piglets in relation to housing》见 http://www.prairieswine.com/pdf/27968.pdf2011-11-03 15:44:51 回应
第149页中文版原文
精液的收集、估价和处理
英文版原文
SEMEN COLLECTION, EVALUATION, AND PROCESSING
理想翻译
精液的采集、评估和加工

这里的EVALUATION与价格没有任何关系,应为“评估”。
第149页中文版原文
公猪保定反射开始的主要刺激来自与一个母猪相似的静止模型(Chenoweth,1981)。因此,收集圈应是干净和优雅的,外部的细节迫使公猪集中注意力到仿造的母猪模型上,并提供视觉的必要刺激来成功完成保定。类似的,带有强烈母猪气味的收集圈给公猪必要的嗅觉刺激。
英文版原文
The primary stimulus for initiation of the mounting reflex in boars is an immobile object that resembles another pig (Chenoweth 1981). Therefore, a collection pen that is clean and free of extraneous items forces boars to focus their attention on the dummy sow and supplies the visual stimulus necessary for a successful mount. Similarly, a collection dummy with a strong swine odor supplies the necessary olfactory cues.
理想翻译
使公猪出现爬跨反射的主要刺激是模拟另一头猪的固定物体(Chenoweth,1981)。因此,清洁且没有其它物体的采精栏会使公猪的注意力集中在假母猪上并提供成功爬跨所需要的视觉刺激。同理,使采精用假母猪带上强烈的猪气味可以提供必要的嗅觉诱惑。

    mounting指公畜对母畜的爬跨,与“保定”是风马牛不相及之物。
    collection pen指采精使用的采精栏,翻译成“收集圈”会使生产人员感到困惑。不知道这个译文里“优雅”和“外部的细节”是从何处翻译来的。
    dummy或dummy sow在人工授精领域一直被译为“假畜台”、“假母台”或“假母猪”。2011-11-04 15:03:25 回应
第149页中文版原文
精子混合剂为精子的储存,营养和新陈代谢能量。
英文版原文
Semen extenders provide nutritional and metabolic support for stored semen.
理想翻译
精液稀释剂为精液储存的营养和代谢提供支持。

    extenders在生产实践中从来没有翻译过“混合剂”。我以前一直把这个词翻译成“稀释粉”或“稀释液”,但这需要根据语境来调整。其实“稀释剂”应该是个不错的译法。
    另外,中文译文中的逗号显得很突兀。2011-11-04 15:09:47 回应
第151页中文版原文
育种的稳固检查(BSE)在自然繁殖的公猪中并不经常应用。
英文版原文
Breeding soundness examinations (BSE) are not typically conducted on boars that are used for natural service.
理想翻译
繁殖性能检查(Breeding soundness examinations,BSE)在自然交配的公猪中并不经常应用。

    这一章介绍的是公猪的繁殖,与育种无关。Breeding指公猪的繁殖能力。
    soundness在字典的定义是“健康;稳固;完整;公正”,这可能也是这一中文译法的来源。在种猪的肢蹄评估领域,曾经有人把这个词翻译成“(肢蹄的)稳健性”或“(肢蹄的)稳健度”,我觉得这个译法很好。但根据上下文,这里应该是“性能”。
    natural service是与“artificial insemination”(人工授精)相对应的词语,我们一般翻译成“自然交配”或“本交”。2011-11-04 15:22:14 回应
第150页中文版原文
精子延长过程
英文版原文
Semen Extension Procedures
理想翻译
精液稀释过程

    这里的Extension与延长没有任何关系。2011-11-04 15:26:30 回应
第134页中文版原文
时间超声图示仪(RTU) 以前研究结果指明RTU可检测出母猪或初产母猪早期妊娠和确定妊娠的阳性结果(Inaba 等,1983;Jackson,1986)。RTU的转换器在紧靠动物胁腹部探查,与其他妊娠检查所放的部位相似。探查指示动物的背部,超声波在回到转换器之前经过子宫。妊娠以探查区域,生殖道充满液体的囊泡为依据(图6.5)。
英文版原文
Real-Time Ultrasonography. Results of initial studies clearly indicated that real-time ultrasonography (RTU) possessed potential for early and accurate pregnancy diagnosis in sows and gilts (Inaba et al. 1983; Jackson 1986). The transducer of RTU probe is placed against the flank of the animal, and the positioning is similar to other pregnancy detection devices. The probe is directed toward the back of the animal, allowing the ultrasound waves to pass through the uterus before returning back to the transducer. Pregnancy is based on the detection of distinct, fluid-filled vesicles in the reproductive tract (Figure 6.5).
理想翻译
实时超声成像(B超) 早期研究的结果清楚表明实时超声成像(real-time ultrasonography,RTU)对经产母猪和初产母猪进行早期准确妊娠检测的可能性(Inaba 等,1983;Jackson,1986)。将B超探头的传感器置于母猪的胁腹部,这个位置和其它妊娠检测设备相同。探头正对母猪的背部,使超声波返回传感器前通过子宫。根据生殖道中清晰并充满液体的囊泡判断是否怀孕(图6.5)。

    原译文十分不通顺。
    将real-time ultrasonography翻译成“时间超声图示仪”将使读者十分困惑,因为现实生活中没有听过这个词。实际这一术语指的就是我们通常所称的B超。
    transducer是将不同信号进行转换的传感器,但翻译成“转换器”却难以理解。2011-11-06 10:51:55 回应
第140页中文版原文
不适宜的繁殖过程
英文版原文
INADEQUATE REPRODUCTIVE PERFORMANCE
理想翻译
繁殖性能不佳

    不解释了,但原译文让人相当困惑。2011-11-06 11:00:59 回应
第1239页中文版原文
遗传学介绍
英文版原文
Introduction of Genetics
理想翻译
种猪的引进

    读一下上下文就能明显感觉到不通顺。2011-11-07 20:22:56 回应
第235页中文版原文
在已发表的文章中,有关试验解释的问题常见于《一般的动物》(Gerstman和Cappuci,1986;Tyler和Cullor,1989)和《食用动物》(Martin,1988;Monfort和Miller,1990),几乎没有特别针对猪病的文章。有关屠宰监测数据的阐述见第69章。
英文版(第9版)原文
Issues relevant to test interpretation in both a general (Tyler and Cullor 1989) and a food animal setting (Martin 1988) are described elsewhere, but there are few papers that focus specifically on swine disease. Interpretation of surveillance data for swine diseases is described in Chapter 69.
英文版(第8版)原文
Issues relevant to test interpretation in both a general (Gerstman and Cappucci 1986; Tyler and Cullor 1989) and a food animal setting (Martin 1988; Monfort and Miller 1990) are described in published papers, but there are few papers that focus specifically on swine disease. Interpretation of slaughter monitoring data is described in Chapter 73.
理想翻译
针对一般动物(Tyler和Cullor,1989)和食用动物(Martin,1988)试验结果解释的情况在其它地方已经有描述,但很少有文章专门针对猪病。有关猪病监测数据的解释见第69章。

很明显,这段中文译文引用的参考文献是第8版的。说明第9版的译文有一些部分是直接从第8版译文复制来的,可能没有重新加工过。而把“一般的动物”和“食用动物”加上书名号更是莫名其妙。
Tyler和Cullor的文章见 http://www.catsg.org/cheetah/05_library/5_3_publications/T/Tyler_&_Cullor_1989_Rational_interpretation_of_diagnostic_serologic_testing.pdf
此外,第69章的内容和屠宰没有任何关系。2011-11-09 21:06:42 回应
第281页中文版原文
与细胞内弯曲杆菌(Lawsonia intracelluaris)有关的出血性肠综合征
英文版原文
Hemorrhagic bowel syndrome associated with Lawsonia intracellularis
理想翻译
与胞内劳森菌(Lawsonia intracellularis)有关的出血性肠综合征

中文版第11章将Lawsonia intracellularis翻译成“细胞内弯曲杆菌”,而第44章《增生性肠病》又翻译成“劳氏胞内菌”。勃林格公司将这一名词翻译成“胞内劳森菌”。而通过维普查询中文期刊,有27篇论文使用“胞内劳森菌”,0篇使用“劳氏胞内菌”。所以,我倾向于使用“胞内劳森菌”。
弯曲杆菌查询字典的翻译结果是Campylobacter,与Lawsonia intracellularis无关。另外,中文版在复制英文版时也把名称漏了一个字母l。2011-11-12 09:14:56 回应
第261页中文版原文
湿混凝土条板
英文版原文
Wet concrete slats
理想翻译
塑性混凝土漏缝地板

Wet concrete的翻译是“塑性混凝土”,slat是漏缝地板。其实我也不懂什么叫塑性混凝土,但湿混凝土的翻译看上去就不靠谱。第133页中文版原文
酶联免役吸收剂的商品说明可用于农场的应用,此法可减少放射免役测定法实验设备的需要(Glossop等,1989)。收集血液对此法很重要,然而,酶联免役吸收剂的说明(Sanders等,1994)和放射免役测定法可发展为检测粪便的黄体酮水平。尽管潜在的粪便的应用,但它的效果还没有被商业农场认可。
英文版原文
Commercial enzyme-linked immunosorbent assays are available for on farm applications, which reduce the need of laboratory-based radioimmunoassays (Glossop et al. 1989). The necessity of collecting blood is a significant limitation of this method; however, enzyme immunoreactive assays (Sanders et al. 1994) and radioimmunoassays were developed for assessing fecal progesterone concentrations. Despite potential applications for these fecal tests, their utility has yet to be determined on commercial farms.
理想翻译
酶联免疫吸附分析法在猪场已经有商业化的应用,这可以减少基于实验室的放射免疫分析法的应用(Glossop等,1989)。这一方法最大的限制是必须进行采血,但是用于评估粪便中孕酮浓度的酶免疫反应分析法(Sanders等,1994)和放射免疫分析法已经建立。尽管有用于这种粪便检测的潜在应用,这些应用仍然没有用于商品猪场。

    首先,原文把“免疫”写成“免役”。
    英文版的“enzyme-linked immunosorbent assays”和“enzyme immunoreactive assays”都被翻译成“酶联免役吸收剂”。
    Commercial 指商业应用或商品化,与“说明”无关。黄体酮就是孕酮,只是我个人喜欢“孕酮”这个词。2011-11-12 11:34:08 回应
第103页英文版原文
A survey of Pig Health Scheme Herds showed that 44% of farms with slatted floors had pigs with injuries, whereas only 28% of farms with solid floors had pigs with injuries caused by flooring (MAFF 1981).

一项猪群健康计划的调查表明44%使用漏缝地面的猪场发生(肢蹄)损伤,而只有28%使用实心地面的猪场因地面出现损伤(MAFF,1981)。

    对这一点我深有体会。第一次使用全漏缝地板时,猪场出现了很多肢蹄肿胀的猪。2011-11-15 08:30:41 回应
第104页中文版原文
如果育种圈舍太小,有直转角或地面光滑均可增加母猪和公猪发生损伤和跛行的可能性(Barnett等,2001)。大八角形圈舍内的干燥、不打滑的地板只适用于育种(Hemsworth等,1989)。
英文版原文
Breeding pens that are too small, have right-angled corners or slippery floors increase the chance for injuries and lameness in boars and sows (Barnett et al. 2001). Dry, nonslip floors in large octagonally shaped pens used only for breeding are preferable (Hemsworth et al. 1989).
理想翻译
太小、矩形或地面太滑的配种栏会增加公猪和母猪损伤和跛行的可能性(Barnett等,2001)。干燥、不光滑地面且面积较大的八边形专用配种栏是理想的(Hemsworth等,1989)。

    在中文版的前一段还好好地把Breeding pen翻译成“配种栏”,这一段就变成“育种圈舍”了。其实和育种八杆子都打不着。第二句则十分不通顺。
    不过八边形的配种栏倒是有点意思。2011-11-15 11:39:08 回应
第1131页中文版原文
研究发现,在疫苗免疫后约克夏(Yorkshire)和长白猪(Chester White)的抗体滴定度要优于杜洛克(Duroc)和兰德瑞斯(Landrace),
英文版原文
Yorkshire and Chester White pigs were found with higher postvaccinated antibody titers than Duroc and Landrace pigs.
理想翻译
研究发现,大白猪和切斯特白猪免疫后的抗体滴度比杜洛克猪和长白猪更高。

长白猪和兰德瑞斯是同一种猪(Landrace),而Chester White应该是切斯特白猪。
参考资料:
* http://en.wikipedia.org/wiki/Chester_White* http://www.ansi.okstate.edu/breeds/swine/chesterwhite/index.htm2011-12-05 18:00:26 回应
第129页中文版原文
繁殖技术
英文版原文
Breeding Technician
理想翻译
配种人员

在这一小节中,Breeding一词的含义应当是配种,但译者多数译成“繁殖”。
Technician指技术员,这一小节主要讨论配种人员对繁殖效率的影响。2011-12-19 21:26:35 回应
第130页中文版原文
用回顾调查的资料作为原因和效果关系的凭据是不合适的;然而,一个研究是从一个人工受精繁殖工作者的一个单独繁殖猪的手术中得到的(Flowers,1996a,b)。在该研究中,在同一个生产环境内技术工作者对猪同时投药交配。因此,观察由于繁殖技术人员的影响和没有任何其他因素影响的不同点。这个研究中指出两个重要内容:繁殖工作者对产子率和仔猪的大小有很大的影响,繁殖工作者的工作不能维持很长时间。由最好的和最差的饲养人员分别饲养220头母猪13周,发现最好的饲养员饲养的猪群的成活仔猪总数比最差的饲养员饲养的要多1 036头。
英文版原文
It is not appropriate to use these data from a retrospective study as evidence for a cause and effect relationship; however, a prospective study characterized AI breeding technicians within a single commercial swine operation (Flowers 1996a, b). In that study, matings administered by technicians occurred simultaneously within the same production environment. Thus observed differences were due to the influence of the breeding technician and not other confounding factors. Data from this study demonstrated two important concepts: breeding technicians had a large influence on farrowing rates and litter size, and performance of breeding technicians did not remain constant over time. There was a 1036-pig difference in total pigs produced between the best and worst technicians based on 220 sows bred over 13 weeks.
理想翻译
使用回顾性研究的数据作为因果关系的证据是不合适的。但是,一个前瞻性研究对一个商品猪场内的人工授精配种人员进行了描述(Flowers,1996a,b)。在这个研究中,配种员们的输精配种在相同的生产环境下同时进行。因此,可以观察到配种人员影响导致的差异并排除其它原因。这一研究的数据证明了两个重要的概念:配种人员对分娩率和窝产仔数的影响很大,而配种人员的表现在不同时间并不相同。在超过13周时间内对220头母猪配种,最好的技术员和最差的技术员带来的总产仔数差异会达到1036头。

中文版的翻译阅读起来很吃力,大家读一下应该就会有所体会。
operation在这里指猪场,与手术无关。《牛津高阶英汉双解词典》有一条注释是“[C] business company 公司”,可引申理解。
administered在这里指输精。《牛津高阶英汉双解词典》有一条注释是“ (b) [Tn] put (sth) into operation; apply 执行; 施行; 实施”
很多不熟悉专业英语的人经常会翻译错“litter size”这个词。litter size指窝产仔数。
另外,原文没有提到饲养人员。2011-12-19 22:16:23 回应
第138页中文版原文
阴道排出物
英文版原文
VULVAR DISCHARGE
理想翻译
阴道分泌物

翻译没有问题,只是我觉得这个词翻译成“分泌物”也许会更顺一点。2011-12-20 08:54:20 回应
第139页中文版原文
多数有排出物的母猪在出现排出物之后很快又重新回到发情期。这时对其进行育种通常会失败。如果经济和动物的育种循环许可的话可以让其循环进入发情周期。有关分析报道当母猪第二次进入发情期没有排出物时进行配种,它们的胚胎率与重复育种的相似。这另一个选择是选出每一只有分泌物排出的母畜。应当判断一下分娩,交配和人工授精的卫生和管理程序。
英文版原文
Most discharging sows return to estrus shortly after the initial appearance of the discharge. Attempts to breed these animals at this time are usually futile. One approach is to allow the animals to recycle one more time, if economics and animal flow permit it. Clinical reports have revealed that when sows failed to discharge a second time and were then mated, their conception rates were similar to those of repeat breeders. The other option is to cull any animal with a discharge. Hygiene and management procedures around farrowing, mating, and artificial insemination should be evaluated.
理想翻译
多数有分泌物的母猪会在出现分泌物会不久返情。这时对这些母猪配种通常没有效果。一个办法是让这些母猪返情几次,前提是经济上和猪的周转允许这种做法。临床报告表明,如果母猪第二次没有分泌物并进行配种,它们的怀孕率和重复配种的母猪相同。另一个方法是将全部有分泌物的母猪淘汰,并对分娩、配种及人工授精前后的卫生和管理程序进行评估。

这一章的recycle和breeding基本上没几处翻译对,就不再解释了。
cull指淘汰,如果翻译成“选出”绝对是查字典的做法。《牛津高阶英汉双解词典》有这么一个解释,“[Tn] (a) kill (a certain number of usu weaker animals) in a herd, in order to reduce its size 杀掉(一定数量的通常为体弱的动物)以减少兽群总数; 剔除”。
“their conception rates were similar to those of repeat breeders”,这一句我也没能很好理解,望高手赐教。2011-12-20 10:38:56 回应
第151页中文版原文
局限性传染病
英文版原文
Localized Infections
理想翻译
局部感染

我看了这一节后,一直想不通“局限性”到底局限在什么地方。查一下原文就发现问题了。另外,第一段只提到感染,与“传染”没有关系。2011-12-20 10:43:29 回应
第151页中文版原文
显微镜观察时,精子样本温度必须在1~2°C,可避免精子细胞的震动和降低精子动力。显微镜的滑面可储存在细胞培养器中,或在精子降温前可放在加温器中。如果动力值很低,准备第二个滑面,确保滑面、吸管和滑盖的温度是35°C。
英文版原文
Microscope slides must be within 1–2°C of the semen sample temperature to avoid shocking the sperm cells and reducing motility. The microscope slides can be stored in a portable incubator, or they can be placed on a warming device before dropping the semen onto them. If motility is poor, prepare a second slide, making sure that the slide, the pipette, and the coverslip are at 35°C.
理想翻译
显微镜的玻片温度必须在精液样本温度的1~2°C范围内,避免精子细胞震动和活力下降。显微镜玻片可以储存在便携式恒温箱内,或者在滴上精液前放在加热器上。如果活力很差,准备第2个玻片并确保玻片、移液管以及盖玻片的温度为35°C。

semen是精液,sperm是精子。关于这两个词的差别,有图有真相。http://en.wikipedia.org/wiki/Semen http://en.wikipedia.org/wiki/Sperm
motility用于精液,一般翻译成“活力”而不是“动力”。
incubator用于微生物培养时才称“培养箱”。在这里,incubator指使器材保持在恒定温度的恒温箱。portable指“便携式”,这里也可能指方便移动,所以我的译法不一定标准。
slide翻译成“滑面”,我相信没人会看懂吧。
dropping与“降温”没有任何关系。
第151页中文版原文
手套采精技术用于收集自然养殖公猪的精液最为实用。代替使用母猪模型,公猪引领到正发情并允许爬跨的母猪旁,在接触外阴前握住阴茎,此刻,精液收集过程类似于有规律的收集AI型公猪精液时使用的方法。
英文版原文
The gloved-hand technique is the most practical method to collect semen from natural-service boars. Instead of using a dummy sow, the boar is exposed to a sow in standing estrus and allowed to mount. The penis is grasped before vulva penetration. At this point, the procedures for semen collection are similar to those used for routine collection from AI boars.
理想翻译
手套采精技术是从自然交配公猪采集精液的最实用方法。代替使用假母猪的方法,公猪接触静立发情并允许爬跨的母猪。在阴茎进入阴道时用手握住。这时采精的过程与定期采集人工授精用公猪精液的方法相似。

natural-service(自然交配或本交)是与artificial insemination(AI)相对应的词语。不会有人理解什么叫“自然养殖公猪”,也从来没有什么“AI型公猪”。2011-12-21 14:33:18 回应
第142页中文版原文
表现和参数的相互关系
英文版原文
Interrelationships Between Performance Parameters
理想翻译
性能参数之间的关系
2011-12-22 15:13:59 回应
第1079页中文版原文
PSS基因突变型最早发现于比利时的皮特林(Pietrain)猪种,当时正在选育肌肉极端丰满的“双肌型”猪(double-muscling)或culard。
英文版原文
The PSS mutation was first captured in Pietrain swine in Belgium by selection and development for extreme muscularity, formerly referred to as “double-muscling” or culard.
理想翻译
PSS基因突变型首次发现于比利时的皮特兰猪,当时正在选育肌肉极其发达的种猪,这种猪原来称为“双肌型”(double-muscling)或culard。

Pietrain一般翻译成“皮特兰”。culard是法语,不知道什么意思。





该贴已经同步到 007畜牧的微博
中国畜牧人网站微信公众号
版权声明:本文内容来源互联网,仅供畜牧人网友学习,文章及图片版权归原作者所有,如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除(010-82893169-805)。
发表于 2014-1-10 22:08:35 | 显示全部楼层
看来功底不深做不好翻译工作啊!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-11 23:20:08 来自手机 | 显示全部楼层
好牛。不是一遍两遍能做出来的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-6 12:23:14 | 显示全部楼层
很厉害,专业的高手
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-10 13:27:01 | 显示全部楼层
这个太厉害了!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发布主题 快速回复 返回列表 联系我们

关于社区|广告合作|联系我们|帮助中心|小黑屋|手机版| 京公网安备 11010802025824号

北京宏牧伟业网络科技有限公司 版权所有(京ICP备11016518号-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-12-22 13:51, 技术支持:温州诸葛云网络科技有限公司