|
很喜欢专业翻译这一块,因为它是变幻无常的模式,但同时也限制在专业框架结构当中,因此我认为一个专业翻译人士需要具备的基本素质是:思想自由而又严谨,具备一定的专业知识,专业领域广泛了解。再其次笔译人员还需较强的逻辑能力、快速的反响能力,良好的回忆能力,最后还需要一定的心理承受能力。
专业翻译人士在平时需要大量的阅读,广泛地积累,尤其是畜牧学专业翻译,因为它涉及到养殖、兽医、饲料、经济、技术等方面,各个方面有自己的专业术语以及专业定义,但是互相之间又紧密联系,它们完整地形成一个丰富的畜牧专业框架。因此专业翻译人士在平时应当不断积累,阅读到一篇文章能通过自己的专业知识联想到其他,这样翻译出来的文章才能够比较准确。
畜牧专业外文大多数设计到实用技术、学术、新闻、经济等方面,其中学术研究有非常严格的习气用语和表达方式,但是实用技术、新闻、经济等其他方面相对和其他专业外文语气差不多,因此在翻译以及随后的校对翻译时学术研究相对更为严格,当然这需要一个专业基础人士相对扎实的学术外文翻译基础。
做好篇外文专业翻译,不能取词断意,需要根据上下文不断揣摩,摸索,积累。既要做到从文字上理解文章,包括字、词语、段落之间的理解,也要做到专业理解,即能理解到某些词、语句在专业稿件中的含义。
这些都要求译者在平时专业外文术语的积累。
甘肃畜牧工程职业技术学院的周建民教授在其发表的《畜牧兽医专业英语的特点与翻译策略》中提到专业术语的语言特点以及翻译原则,讲的很细微,建议翻看。
总之,做好畜牧专业翻译需要的不是一朝一日之功,作为一名畜牧人期待在自己的努力之下,取其精华,取其糟粕,为畜牧业做一份贡献。
现在能想到的就这些了,以后想到了将随时发表。
最后附上周教授的文章,供大家学习。
|
版权声明:本文内容来源互联网,仅供畜牧人网友学习,文章及图片版权归原作者所有,如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除(010-82893169-805)。
|