|
发表于 2011-9-22 10:58:43
|
显示全部楼层
本帖最后由 eliteman 于 2011-9-22 12:31 编辑
感觉楼主这么翻译不够严谨。
1、thiamine mononitrate 翻译为维生素B1即可,animal feeding stuffs相当于feedstuffs,feedstuff常用来指某一种饲料原料;
2、关于as such 。这里这个such是作形容词用,表示“某一“,修饰后面的part。as是副词,修饰such,有特别说明和强调的意味,可以不译出来。(另外,如果想把as such理解为复合副词,表示“同样地”,是有这个可能性的,那就一定要分析上下文。)
原句可译为:
维生素B1可应用于动物饲料中,而动物饲料本身是我们食物链的一部分。
另一种译法:
维生素B1可应用于动物饲料中,而动物饲料本身同样是我们食物链的一部分。
(这种译法需要具体分析上下文具体语境,看看上下文到底是怎么来描述维生素B1的。单凭没有具体语境的一句话,不能这么翻译。)
再补充几个我自己理解的关键点:
1、这里涉及到的常规意义上的食物链,凭本人理解画出一部分如下(大家见笑了):
2、把握对这句话中that定语从句修饰的是谁。定语从句的谓语部分有are,这是复数,所以先行词只能是stuffs,而不是句首的thiamine mononitrate
3、如果想把as such理解为复合副词,表示“同样地”,也是有这个可能性的,那就一定要分析上下文具体语境。
这个需要楼主给出原文全文。
|
|