查看: 2433|回复: 3

[翻译求助] 这句话如何翻译?

  [复制链接]
发表于 2011-9-16 22:55:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
‘sufficient space’ certainly involves voiding /exercise and resting area but also feeding space and is certainly one reason why two drinker (or more ) in a pen is always preferable to just one.
中国畜牧人网站微信公众号
版权声明:本文内容来源互联网,仅供畜牧人网友学习,文章及图片版权归原作者所有,如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除(010-82893169-805)。
发表于 2011-9-17 09:15:38 | 显示全部楼层
除饲喂空间之外,“足够的空间”当然包括无用的或运动的和测定的区域,也是为什么一个栏有两个(或更多)饮水器总是比一个饮水器好的原因。

点评

第二句翻译的很好!谢谢!  发表于 2011-9-17 15:38
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-17 10:51:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 eliteman 于 2011-9-17 14:02 编辑

‘sufficient space’ certainly involves voiding /exercise and resting area but also feeding space and is certainly one reason why two drinker (or more ) in a pen is always preferable to just one.

1、先明确一点:其实这里可以看成是not only...but also(不但...而且)结构省略了前面的not only。
另外,but also也是可以独立使用的,通常表示“并且”,有时也可以根据具体语境,翻译为“但”等,如:
She is British but also has German connections.  
她是英国人,但也有一些德国亲戚。

2、void在这里并不是“无用的”,它是一个常用的畜牧兽医领域的术语,表示“排泄”,这里的voiding是 其动名词形式作定语。
   voiding/exercise and resting area--排泄/活动、休息区域

3、句子结构分析:
    这句话中,but also是作为复合连词使用,连接的是两个并列宾语:
binglie.JPG
图中划线两部分同是involves的宾语。

4、关于feeding space
    上图划线的那两部分宾语是并列关系,那两部分是相互照应的,voiding /exercise and resting area翻译为“排泄/活动、休息区域”,是从动物的角度说的,而不是人的角度,所以feeding space就不能翻译为“饲喂空间”,而应该翻译为“采食空间”或“采食区域”,这样更贴切。

译文如下:
“足够空间”当然既包括排泄/活动、休息区,也包括采食区(或采食空间),这就是为什么在一个栏里有两个饮水器(或更多)总是比只有一个饮水器好的一个原因。




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-17 15:31:29 | 显示全部楼层
eliteman 发表于 2011-9-17 10:51
‘sufficient space’ certainly involves voiding /exercise and resting area but also feeding space an ...

非常感谢!您分析的太到位了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发布主题 快速回复 返回列表 联系我们

关于社区|广告合作|联系我们|帮助中心|小黑屋|手机版| 京公网安备 11010802025824号

北京宏牧伟业网络科技有限公司 版权所有(京ICP备11016518号-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-12-22 13:26, 技术支持:温州诸葛云网络科技有限公司