|
发表于 2011-7-22 14:34:53
|
显示全部楼层
spent是定语,放在前面后面都可以,所以这个术语也可以写作spent bone charcoal.
我猜,楼主是不是想把这个术语翻译为废骨炭?
楼主一定是在什么文献里遇到了困惑,的确,从字面上来看,spent怎么会翻译为“再生”呢?显然,词典里的翻译是一种意译。
我在加拿大食品检验局的网站上查到了他们对这种东西的一种定义:
Animal Bone Charcoal, Spent or Bone Charcoal, spent is produced by the charring and combustion of beef bones to be used in the filtration of raw sugar liqueur in the sugar refining industry. It is subsequently subjected to a repeated washing, drying, and heating process when exhausted.
It shall be labelled with guarantees for minimum percent calcium and minimum percent of phosphorus.
在美国骨炭生产企业--美国ACC公司的网站上也找到了一段有关他们生产的bone charcoal和spent bone charcoal的介绍:
Bone Charcoal:
ACC can supply natural bone charcoal and its derivatives in varying mesh sizes and in varying packaging. Please specify your size requirements and your desired packaging. Our standard packaging is in 50 lb. bags and in 2250 lb., metric ton bulk bags. Bone Charcoal is used for sugar decolorization, water filtration, soil remediation, soil augmentation and fertilization, air filtration, alcohol and mineral spirit filtration, as an absorbent of heavy metals and nuclear isotopes, as a digestive aid and as an animal feed additive.
ACC can also supply spent bone charcoal that has been used for decolorization in cane sugar processing. Spent bone charcoal is an excellent soil additive.
对以上的内容稍加推敲就可以发现,无论从什么角度去分析,翻译为“废骨炭”都不如翻译为“再生骨炭”更好,如果去问问骨炭生产企业这两个中文说法哪个他们更愿意用,你想想他们会怎么去选择?我说的这个意思是:在一个行业里,有很多英文术语在中文里的相应说法是已经约定俗成的了。
|
|