本帖最后由 先行动 于 2010-8-13 13:51 编辑
尽管搞过很多年的Aniaml Behaviour and Welfare/Wellbeing的研究和应用,但由于当时中国没有这一学科,也就没有机会接触任何中文资料。直到最近,才看到在中文中,人们把'Welfare'或'Wellbeing' 翻译成了'福利'。但每每碰到这个词,总觉得有点别扭。
任何翻译者都能体会到,文字的翻译很难做到一一对应。中文'福利'这个词跟英文的'Welfare'或'Wellbeing'是有些细微的词义差别。在东西方文化背景下,人们的感受也大不一样。
用在农业动物上更有点不确切反映这个领域真实的活动内涵。我们并没有把猪牛鸡鸭供在福利院,而只是想减少对它们的不必要的伤害,满足它们作为生命体所必需的生存要求,和理智人道地对待它们。但我们一听到动物'福利',我们的真实感受是这些吗? 在现阶段,'福利'这个中文词还往往造成实业养殖者对动物福利的误解和抵触情绪。
也许类似健保(包括物质,身体,生理,心理等方面)这样的词更能反映我们人类当前对待动物的真实和客观的现状。更重要的是,一个合适的领域名称会减少业者对动物福利的出于利益冲突产生的反感。还有利于推进我们在这方面的工作。
大家仔细想一想,认为这值得见仁见智地讨论一下吗?有没有更贴切的词汇? |
评分
-
查看全部评分
版权声明:本文内容来源互联网,仅供畜牧人网友学习,文章及图片版权归原作者所有,如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除(010-82893169-805)。