查看: 6079|回复: 2

[学习资料] 科技术语的翻译方法和翻译原则

[复制链接]
发表于 2010-1-27 13:06:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是我看到的一篇非常不错的总结性的有关科技翻译理论的文章,毫无疑问,其中所阐述的方法和原则同样适用于畜牧英语术语。


科技术语的翻译方法和翻译原则
--樊冠钰
( 河南公安高等专科学校基础部, 河南郑州450002)

      随着国际交往的频繁, 科技交流、商品交流、人员交流呈现出空前繁荣的景象, 外来事物以惊人的数量和极快的速度进入我国。科技的发展创造了大量的科技术语, 这些科技名词越来越频繁地出现在人们的口头和书面语言交流中。科技术语往往利用现成的词或词根通过复合构词或缩略构词等构成新的词, 表达全新的概念, 其搭配结构是固定的。对于科技术语的翻译, 要既能正确表达出事物的真实含义, 又要符合汉语规范。

1 意译法
      意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲, 以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍。由于汉语是表义语言, 因此意译是翻译科技术语的首选方法, 在可能的情况下, 科技术语应采用意译法。例如:
      High Technology 高科技
      Holography 全息摄影术
      Camera Recorder(Camcorder) 摄录机
      Bulletin Board System(BBS) 电子公告板
      The Knowledge Economy 知识经济
      Videophone 可视电话
      E- mail 电子邮件
      Magnetic Levitation(Maglev) 磁悬浮列车

      一般说来, 合成词和派生词经常采用这种译法:
      ( 一) 合成词: 由两个或两个以上旧词构成的复合词。例如:
      Firewall 防火墙
      Electronic Commerce 电子商务
      Artificial Intelligent 人工智能
      Virtual Reality Technology 虚拟现实技术
      ( 二) 派生词: 在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语。例如:
      Thermocouple 热电偶
      Autocoder 自动编码器
      Superconductor 超导体

2 音译法
      音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:
      ( 一) 计量单位的词
      Bit 比特(度量信息的单位, 二进制位)
      Lux 勒克司(照明单位)
      Joule 焦耳(功或能的单位)
      nanometer 纳米( 长度计量单位)
      ( 二) 某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时)
      Celluloid 赛璐珞(硝纤象牙)
      Nylon 尼龙(酰胺纤维)
      Sonar 声纳(声波导航和测距设备)
      Vaseline 凡士林(石油冻)
      Quark 夸克
     
       一般地说, 音译比意译容易, 但不如意译能够明确地表达术语的涵义。因此, 有些音译词经过一段时间后往往会被意译词所取代, 或者同时使用。例如:
      Microphone 麦克风→话筒
      Laser 莱塞→激光
      Vitamin 维他命→维生素
      Penicillin 盘尼西林→青霉素

3 形译法
      用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时, 一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:
      ( 一) 选用能够表达原字母形象的汉语词来翻译:
      T square 丁字尺
      I- column 工字柱
      U- bend 马蹄弯头
      V- slot 三角形槽
      ( 二) 保留原字母不译, 在该字母后加"形"字, 这种译法更为普遍。
      O- ring O 形环
      A- frame A 形架
      D- valve D 形阀
      C- network C 形网络
      M- wing M形机翼
      ( 三) 保留原字母不译, 以字母代表一种概念。
      X ray X 射线
      L- electron L 层电子(原子核外第二层的电子)
      N- region N 区(电子剩余区, 即电子导电区)

4 意译、音译融合法
      有些技术术语在翻译中, 部分使用音译, 在音译之后加上一个表示类别的词, 或者把原词的一部分音译, 而另一部分意译。
      (1) 有些词以音译为主, 在词首或词尾加上表意的词。例如:
      Topology 拓扑学
      Logic 逻辑电路
      Cover 科伐合金(铁镍钴合金)
      (2) 由前缀加入计量单位构成复合词, 计量单位采用音译。
      Megavolt 百万伏(特)
      Microampere 微安(培)
      Kilowatt 千瓦
      Decibel 分贝
      (3) 某些复合词采用意译、音译融合法。
      Tannic- acid 单宁酸
      Ampere- meter 安培表
      Franklin antenna 弗兰克林天线
      radar- man 雷达手
      valve- guide 阀导
      (4)有些由人名构成的术语, 人名音译, 其余部分意译。
      Ohm- law 欧姆定律
      Curie point 居里点
      Morse code 莫尔斯电码
      Monel metal 蒙乃尔合金
      人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译, 后加"氏"字译出, 例如:
      Babbit metal 巴氏合金
      Brinell test 布氏试验

5 直译法
      在科技文献中, 商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译, 直接使用原文, 只译普通名词。
      B- 52 E bomber -----B- 52 E 轰炸机
      Kubota Mobile Crane Model KM- 150-----库宝塔KM- 150 型移动式起重机
      
      如果我们把一种语言的所有词汇看作一个词汇总集, 则各种词汇的分布情况和运用频率是不一样的。在词汇的总体分布中, 有些词属于语言的核心部分, 如功能词和日常用词, 这些词构成了语言的基础词汇; 此外, 各个学术领域的技术术语(technical terms) 构成了词汇总集的外缘; 而处于基础词汇和外缘之间的, 是准技术术语(subtechnical terms) ,即那些具有一项或多项普通词义、但在技术语境中获得了扩展意义的词汇。
      准技术术语一般都具有一项或多项普通词义,当将他们用在某一学科领域中时, 他们又具有独特的专业词义, 并为该专业领域所广泛接受, 具备该专业的独特性。因此, 在科技英语翻译中, 对有些看起来很浅显、很熟悉的词语一定要仔细斟酌, 充分考虑学科专业的不同和上下文内容的联系, 不能“望词生义”。如果简单地按熟悉的语义翻译出来, 往往会发生"牛头不对马嘴"的现象。例如:有一篇讲述机械操作的说明书中, 有eye 和ear 两个词, 乍一看, 这些词语的意思连小学生都知道是“眼睛”和“耳朵”, 但这样的翻译使得读者十分费解。其实, 这两个单词在机械专业中是“孔环”和“吊钩”的意思。

      以下再列举一些机械专业中, 借用普通名词作专业术语的例子:
      一、借用动物名称的专业术语
      cat(猫/履带拖拉机), fish(鱼/接合板, 夹板), monkey(猴子/活动扳手, 起重机小车), fox(狐狸/绳索)
      二、借用物品名称的专业术语
      coat (外衣/镀层), cap( 帽子/轴承盖, 罩壳),bed(床/底座, 机床身), bench(长凳/拉床, 钳工台)
      三、借用人体器官名称的专业术语
      eye (眼/孔环), ear (耳/吊钩), mouth (口/开度),finger(手指/测厚规)
      
      类似于上述扩展普通词语意义的准技术术语,在技术语境中还有很多:
      Tube:管道, 地铁/试管(化学, 生物学); Standing:资格, 地位/起诉权(法律); Acquisition:获得, 得到/习得(语言学); Tissue:手纸/组织(生理学); Chaos:混乱/混沌理论(物理学); Corpus:主体, 全集/语料库(语言学); Function:功能/函数(数学, 计算机语言); Culture:文化, 教养/栽培, 细菌培养(农业, 医学); Parent:父母(单数)/父目录, 上一级目录(计算机科学); Child:孩子/子目录(计算机科学);Wizard:巫师/向导(计算机科学)
      
      和一般大众化语言相比, 科技名词有其自身规律和使用特点。但由于科技新术语在现代汉语词典中缺乏现成的对应词条, 一个词往往会有两个甚至两个以上的译名, 造成了很大的混乱。因此, 实践中翻译科技术语时还要遵循以下原则:
      第一, 科学性原则。比如石油工程名词中有个doghouse, 过去直译为“狗窝”, 不确切也不雅, 现在定名为“井场值班房”。公路中的catwalk 曾称“猫道”, 现在翻译为“施工步道”。这些都较好地体现了翻译工作中的“信、达、雅”原则。
      第二, 单义性原则。一个术语只能表达一个概念, 反过来, 一个概念也只能有一个术语与之相对应。如大气科学中的nowcasting 曾有“现时预报”、“现场预报”、“即日预报”、“短时预报”、“临近预报”等5 个译名, 现在统一翻译为"临近预报"。又如地理学中的overlandflow 曾被翻译为“坡面水流”、“坡面漫流”、“陆面水流”、“地面径流”、“表面水流”等8 个词, 现在统一为“坡面流”。
      第三, 简明性原则。radiodetectingranging 意思是“无线电探测与定位”, 按英文词首radar 音译定名为“雷达”。longrangeandtacticalnavigationsystem 全称是“远程战术导弹系统”, 现按其缩写词LORTAN 音译定名为“罗坦系统”。
      第四, 习惯性原则。如英文robot 定名为“机器人”是不准确的, 其本质不是“人”而是“机器”, 称其为“拟人机”或“智能机”更确切。但是考虑到社会上已普遍接受“机器人”这个称呼, 就约定俗成, 不再改称, 以免引起新的混乱。但专家认为, 科技名词还是应该向科学性靠拢, 这是一个基本原则。如遇约定俗成的情况, 可在定名时采取变通的办法, 使旧术语向新术语逐步过渡。如计算机术语menu 已约定俗成为“菜单”, 但显然计算机中没有“菜”, 从其功能上分析定为“选单”更为科学。考虑到其习惯性, 公布规范术语时, 确定为“选单”, 而将“菜单”作为“俗称”( 不推荐使用的术语) 。等到社会承认“选单”后, 再废止“菜单”的使用。这是一种积极稳妥的方法。
      第五, 系统性原则。highway、expressway、freeway过去都译为“高速公路”, 现在分别译为“公路”、“快速路”、“高速公路”。
      第六, 协调性原则。如probability 这一概念, 在数学中定名为“概率”, 而在物理学及其他学科中, 过去多翻译为“几率”或“或然率”。其实“概率”、“几率”、“或然率”说的都是一回事。现在统一按其主学科数学定名为“概率”。
      第七, 中文特性原则。如物理学名词damping 的汉译过程中, 有译为“减幅”、“阻迟”等说, 均欠贴切。物理学家杨肇宁先生偶发奇想, 得“尼”字有“逐步减阻”之意, 遂译为“阻尼”, 应用巧妙得体, 沿用至今。又如mirage 一词表示“一种与大气温度分布有关的反常大气折射光现象”, 由于中国早有“海市蜃楼”之说, 故定名为“蜃景”。
      第八, 国际性原则。如采用“原文音+义”的方法, 把AIDS 翻译成“艾滋病”; 采用音译的方法, 把clone 翻译成“克隆”等, 这样便于在国际交往中对等互译。
科技术语的翻译在科技英语翻译中占有举足轻重的地位。在实际工作中, 应力争做到译名的简洁性、易记性和统一性。如果译名过长或解释性翻译过多, 就不符合汉语文化中名称简略的特点。如把“firewall”译为“网络和信息安全防护系统”就不如“防火墙”简洁。如果一个译名是有意义的, 且又简洁, 符合汉语文化的意义表达习惯, 人们记起来就容易得多。而一旦一个译名为大家所接受, 翻译者应尽量使用已存在的译名, 而不必另创新名, 引起混乱。
中国畜牧人网站微信公众号

评分

参与人数 1论坛币 +10 收起 理由
穆然 + 10

查看全部评分

版权声明:本文内容来源互联网,仅供畜牧人网友学习,文章及图片版权归原作者所有,如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除(010-82893169-805)。
发表于 2010-1-27 13:23:21 | 显示全部楼层
很不错的资料,收藏了

评分

参与人数 1论坛币 +10 收起 理由
system + 10 第一个回复系统自动奖励

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-27 23:55:58 | 显示全部楼层
收藏学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发布主题 快速回复 返回列表 联系我们

关于社区|广告合作|联系我们|帮助中心|小黑屋|手机版| 京公网安备 11010802025824号

北京宏牧伟业网络科技有限公司 版权所有(京ICP备11016518号-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-12-23 01:59, 技术支持:温州诸葛云网络科技有限公司