查看: 3729|回复: 2

[畜牧英语] 是枝原体,还是支原体?

[复制链接]
发表于 2010-1-16 22:09:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 eliteman 于 2010-1-16 22:12 编辑

是枝原体,还是支原体?

--韩贻仁

      mycoplasma一词的中文定名尚未统一,有的资料中称为枝原体,而另一些资料中则称为支原体。也有的工具书中在定名为枝原体的同时注明“又称为支原体”。一般看来,枝原体与支原体两个名词音同,含义也差不多,无须再去吹毛求疵了。然而从定名从严的角度考虑,尚有推敲的余地。虽然,“枝”与“支”二字仅是音同字不同,含义也基本相同,但是,作为一个名词的中文定名来说,最好还是统一为一个名称为好,以免造成不必要的误解。
      汉字“枝”与“支”二字在古时也通用,可是在现代逐渐有了些分工。“枝”是一个具体名词,往往用于形态结构名词中。如树枝、花枝招展等。而“支”具有区别于“干”之意,往往用于概念性的名词中,如支流(江河) 、支线(交通) 、支部、支行(银行)等。在这些名词中,支与枝不可彼此替代使用。枝原体一词是用于指一类低等细菌实体,这类菌在形态上呈丝状或分枝状,用枝原体定名比支原体要更为恰当。此外,像“branched starch”从严格意义上说,应该定名为“枝链淀粉”,而不应是“支链淀粉”。前者可反应出淀粉分子的形态结构;而后者会被理解为分子中除了主链外的支链上的淀粉。
      mycoplasma是由myco-和-plasma两部分组成,myco-来源于希腊文,除了代表霉菌外,尚具有分枝的含义。例如: mycobacteria分枝菌, mycolic acid分枝菌酸, mycoside分枝菌糖苷脂。由此可见,mycop lasma一词无论是从来源看,还是从汉字的使用上来看,定名为“枝原体”要较“支原体”更为恰当一些。另外,从定名上来说,最好遵守“一物一名”原则,尽量避免一物多名。

(本文作者:韩贻仁教授,山东大学生命科学学院, 250100)
中国畜牧人网站微信公众号

评分

参与人数 1论坛币 +1 收起 理由
叶知秋 + 1

查看全部评分

版权声明:本文内容来源互联网,仅供畜牧人网友学习,文章及图片版权归原作者所有,如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除(010-82893169-805)。
发表于 2010-1-16 22:35:54 | 显示全部楼层














syndrome开始翻译为综合症,现在一律更改为综合征。














评分

参与人数 1论坛币 +10 收起 理由
system + 10 第一个回复系统自动奖励

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-16 23:11:16 | 显示全部楼层
术语标准化,任重而道远。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发布主题 快速回复 返回列表 联系我们

关于社区|广告合作|联系我们|帮助中心|小黑屋|手机版| 京公网安备 11010802025824号

北京宏牧伟业网络科技有限公司 版权所有(京ICP备11016518号-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-12-23 01:43, 技术支持:温州诸葛云网络科技有限公司