|
发表于 2009-4-8 10:54:47
|
显示全部楼层
本帖最后由 kimdaejung 于 2009-4-8 11:12 编辑
看来楼上的很好学哦,去查了2004年的国家标准吧. 不错,棉粕是棉籽粕的俗称, 大家确实一直在这么使用. 饲料行业中这种的术语使用不规范现象确实不利于术语标准化工作.所以标准中只用了后者. 畜牧兽医行业里还有很多这样的情况,即:同一个英语术语被翻译为若干个中文,这是极不好的现象. 即使是不同的专业词典,翻译也有差异.
国家标准里用括号加注的办法来区分cotton seed meal(sol.)和cotton seed meal(exp.),本人觉得这不是最好的处理办法.sol.表示浸提法,exp.表示压榨法. 这实际上也是一词多用现象. 在术语范畴中,这是应该禁止的.其实,对与棉籽饼的表达法,国外杂志上经常使用cottonseed cake, 如Pig International , Poultry International. 楼上的可能也注意到这一点了吧. 而cottonseed meal在国外的杂志中才多被用来表示棉籽粕.
总的来说,一个原则还是很重要:翻译出来的术语,行业人士要知道是什么东西,有的时候不能只看字面意思,还应该照顾到目标语人群的文化习惯和使用习惯. |
|